Кесарю кесарево. К чему может привести отсутствие профессиональных знаний о языке.
Рассуждая о чистоте языка, начинать надо не с оповещения о намерении его изменить, а со сбора профессиональной группы и разбора, что именно должно и можно изменить. За науку о языке отвечают лингвисты, поэтому мне лично, как дипломированному лингвисту, сложно воспринимать от непрофессионалов этой среды, что ее надо менять. Я не лезу в юриспруденцию и законотворчество, поэтому чуждое желание непрофессионала изменить язык, к которому я отношусь, как профессионал, я считаю определенным вызовом.
Изначально, не сформировав четкие ответы на следующие вопросы - говорить вообще не о чем! Что именно меняем (в деталях) и почему? Где именно меняем и почему? Как поступать с наименованиями и брендами? Что влечет за собой употребление транслитов, калек и буквенных символов не русского языка? Какой переходный срок дается на введение изменений, или условия "предупреждения о нарушении"?
Факт языка номер один: язык - это пользовательская система, он, пользователями же, заполняет "лакуны" (отсутствие терминов, реалий и понятий в родном языке), может существовать с употреблением других языков (профессиональные термины в медицине, и других науках, в юриспруденции, в бизнесе (управление, маркетинг и т.д.), в кинематографии (современные реалии), названия пород животных, наименования брендов (ёмкие понятия, несущие имплицированный смысл, который нужно объяснять развернуто в родном языке, их нельзя транслитерировать, т.е. обозначать буквами родного языка), и многие другие слова и выражения.
Понимая это, законотворцам остается узкий коридор для маневра - составить перечень жаргонных слов и выражений (совместно с профессионалами, конечно), которые запрещаются к употреблению в профессиональной и инструментальной языковой среде: в аудитории ВУЗов, профессорским составом, спикерами, в СМИ, в профессиональных информационных ресурсах, на сайтах, на публичных мероприятиях, в рекламе, в словарях, книгах и исследованиях (если только они не об этих словах) и так далее, в среде, где формируется должный уровень правильности усвоения языковой системы.
Давайте попробуем разобраться, почему же стоит вводить некоторые изменения. Употребление жаргонных слов, таких как "чатиться", вместо переписываться, "гирла", вместо девушки и подобные - не имеют смысла в профессиональной языковой среде, поэтому они имеют статус жаргонных, узко-употребительных, не имеющих отношение к другим профессиональным группам. Мы же не используем дворовой жаргон для преподавания лекций, ведь, это снижает качество преподаваемого материала, не отвечает должному понятийному уровню для усвоения комплекса знаний. Поэтому подростковый жаргон - это лишь временное соответствие возрастной группе, и при возникновении иных реалий жизни подростков будет меняться, поэтому вносить такие слова в языковую систему официально не имеет смысла.
Стоит ли транслитерировать или переводить названия брендов с латиницы на русский язык, будет ли это возведено в разряд требований к бизнесу - пока не ясно, но сопротивления, уверена, будет много. Такая инициатива может заставить войти в конфликт некоторые бренды, которые названы, на данный момент, по смыслу, одинаково, только буквами разных алфавитов. Как законотворчество будет разъяснять необходимые изменения и кто получит "индульгенцию" на неприкосновенность - ждем, смотрим, придумываем решения сами.
На нашем примере: сейчас журнал называется PROlifestyle. Возможно, нам придется стать PROЛайфстайл/ПРО Лайфстайл или ПРО Стиль Жизни.
Надеемся на принцип: "Кто первый встал того и тапки!"